Праздника не будет! / L'ultimo capodanno (1998)
0
Голосов: 0
Доктор Морозов
Автор: Доктор Морозов
Блог: Locomotion
Опубликовано: 111 дней назад ( 1 мая 2017)
 
Изображение уменьшено - клик для увеличения

Вы знаете, что Новый год - смертельно опасный праздник? За несколько часов до Нового года экстравагантные обитатели роскошного дома «Остров» уже готовы праздновать: елка сверкает, стол накрыт, стареющая графиня в объятьях молодого любовника, адвокат-мазохист достал свою любимую плетку, а свечи для торта удачно заменили динамитные шашки. Но разве в такую ночь можно обойтись без сюрпризов? К ничего не подозревающим любителям пикантных забав уже подбирается шайка грабителей и безумная орда лихих футбольных фанатов. Они умеют развлекаться на всю катушку, и ничего, если полгорода взлетит на воздух, главное - встретить Новый год с огоньком!

Я знаю, что у этого фильма немало поклонников, но я не из их числа. Когда я его видел первый раз, урывками по ТВ лет пятнадцать назад, осталось впечатление калейдоскопа суетливых персонажей, в который захотелось при случае всмотреться повнимательнее. Вот тут-то, думал я, картина заискрится и заиграет, как пузырьки шампанского под Новый год. Но не срослось. Это был не просмотр, а настоящее испытание терпения. «ОК, вот идут сцена за сценой, но к чему вся эта сложносочинённая конструкция, это бессмысленное мельтешение? Где смеяться-то?». Праздника и правда не было, и его не сделала парочка отвязных чёрных гэгов в стиле «Тромы», исполненная под занавес. Что же хорошего есть в ленте? Ответ прост. Это молодая и неотразимая Моника «Богиня» Белуччи, которая с толком и расстановкой демонстрирует зрителю свои прелести и, кхм, райские кущи. smile

P.S. Отдельное «спасибо» за российский лицензионный перевод. Он ещё хуже фильма: неточный, а порой просто неправильный, то опережающий оригинал, то тормозящий. Просто убитый, короче. Такое ощущение, что сначала сделали более-менее сносный перевод, а потом какой-то умник повыбрасывал из него почти все имена собственные, названия населённых пунктов, наименования вин, архитектурных достопримечательностей и т.п.: «А на хрена это нужно русскому зрителю?». К тому же мужской голос совсем «пленный»: неэмоциональный (это же итальянцы, балда!) и тихий до неразборчивости.
Кроме того, прилагались два вида английских субтитров, но почему-то не проигрывались ни одни. Пришлось скачать их отдельно. Чтобы в полной мере насладиться убожеством фантазии российских переводчиков-надмозгов. sad
Комментарии 0

Нет комментариев. Ваш будет первым!

  • Статистика по пользователям
  • Кто в онлайне

Статистика по пользователям

Сколько нас?
  • 324 пользователя
Кто онлайн?
Кто мы?
Откуда мы?

Пользователи онлайн

Нет зарегистрированных пользователей…
наверх